数日前からオンラインゲーム『Second Life』を始めました。
↑初期アバター。
背景はSSJ(サポートスタッフジャパン)です。
日本語でチュートリアルができ、親切なスタッフさんもいらっしゃいます。
SSJにたどり着くまでが大変でした。
外国の方ばかりの場所でのチュートリアルだったので、チャットで話しかけられると焦りました。
「話しかけられませんように・・・。」と思いながらこそこそと移動していました。
英語が苦手なうえコミュ障なのでオンラインゲームは厳しいです。
英語が出来なさすぎて、学生時代に英語の勉強をしっかりしなかったことを少し後悔しました。
英語ができていれば、いろいろなゲームを楽しめたかもしれません。
このゲームのチャットで少し英会話を学びました。
会話①
A:hi
私:hi
A:How r u?
私:I’m fine.
「How r u?」が分からなくて、急いでネットで調べて返事をしました。
「How r u?」とは「How are you?」のことだったんですね。初めて知りました。
昔のSMSは160文字しか送れなかったので「How are you?」 の代わりに 「How r u?」などの表現をするのが流行った、とネットに載っていました。
会話②
A:i speak english .(その後に「英語で話せますか?」のようなことが書いてありました。)
B:i speak italian only.
私:i speak japanese only.
全部小文字なのはチャットを早く打つためでしょうか。
Bさんのまねをして答えてみました。
Bさんの文を見るまでは「I can’t speak English.」かな?と思いましたが「I speak Japanese only.」のほうが良さそうですね。
Bさんのお手本があって助かりました。
全員言語が違ったので、これで会話が終了しました。
ホッとしましたが英語が出来なくて会話が続かないことに申し訳なさも感じました・・・。
会話③
英語の長文でしたが「自分は音声ではないチャットを利用しているが同じタイプならチャットをしたい」というような意味のことが書いてありました。
私はさっき覚えた「i speak japanese only.」と返しました。
相手から「ooooooo」と返ってきましたが「Oh」という意味でしょうか、がっかりしているのかもしれませんが立ち去るわけでもない様子です。
感じが悪くならないように立ち去るために何か言わなくては・・・と思い急いでネットで「話しかけてくれてありがとう 英語」と検索して、出てきた英文「Thank you for talking to me.」をコピペしました。
あとは「Goodbye.」かな?と思いましたがもっといい表現があると思い「じゃあまた 英語」と検索しました。
「See you.」が見当たり、こっちのほうが良さそうなので「See you.」とコピペしたら「OK」と返事がきて会話が終了しました。
次に話しかけられた時に慌てないように、すぐにコピペで返事ができるように文章を作っておくことにしました。
英語ができないにしても、そのことを説明して気まずくなく立ち去りたいと思い次の文章を作りました。
I speak Japanese only. Sorry.
Thank you for talking to me.
See you.
英語が出来なすぎるのでどこか間違っているかもしれませんが、英語で話しかけられて困ったらこれをチャットにコピペしようと思います。
先日の日記↓